From the restless emotion,
from the changeable wind of senses,
if man you were, for what it’s worth,
unstoppable rise shiny drops.
From the first rebel life blow,
When escaping to the mortal detachment,
if life still holds you
we have them such mothers, daughters and sisters.
From the impossible, true by enchantment,
to the powerless sense of irreparable,
if joy or anger are not enough
they are to let that weight out.
From the wild laugh pervading your whole self,
to pain in the body, that one can’t resist,
such as river of rain that doesn’t slow anymore,
they wet the face already blushed and taut.
From the infection of living by others’ emotion,
from the sweet poison of one lost memory,
If you nurture in your soul the beauty of the flower,
from the bottom of the heart, flood of love they are.
From the eyes, wide and opened windows,
that to the world give the soul view,
they taste the salt that makes life human,
you seek them and run away from, they fall, tears they are.
traduzione di Marilena Mattina
Dal mare inquieto dell’emozione,
dal vento mutevole dei sensi,
se uomo sei, per quello che vale,
salgono, inarrestabili, lucide stille.
Dal primo soffio ribelle di vita,
al fuggir nel distacco mortale,
se la vita stessa ancora ti tiene
le abbiamo madri, figlie e sorelle.
Dall’impossibile, reso vero d’incanto,
al senso impotente dell’irreparabile,
se non basta la gioia o la rabbia,
sono loro a dar fuori quel peso.
Dal riso sfrenato che tutto ti prende,
al dolore del corpo, che non si resiste,
come fiume di pioggia che più non si frena,
ti bagnano il viso già teso e arrossato.
Dal contagio del viver d’altrui l’emozione,
dal dolce veleno d’un ricordo perduto,
se coltivi nell’animo il bello del fiore,
son trabocco d’amore, dal fondo del cuore.
Dagli occhi, larghe e aperte finestre,
che danno dell’anima al mondo l’affaccio,
sanno del sale che fa umana la vita,
le cerchi e le fuggi, scendono, son lacrime.