‘O ssale r’ ‘o mare
‘o ttiene ‘ncopp’ ‘a pelle
e tutt’ ‘o ffuoc’ ‘e lava
te volle rint’ ‘e ccarne
tu si accussì ‘e natura
t’appicceche cu te.
S’ammèscano ‘e staggione
quann’ esc’ ‘o sole a vvierno
rint’ a sta casa toja
lucente e scumbinata
ca pare nu burdello
e pure è ‘o paraviso.
Mo te miett’ accussì
miez’ a tutt’ stu bbene
penzanno sulo all’ogge
scurdannete ‘e dimane
p’ ave’ ‘o piacere semp,
p’ ‘o sfizio r’ ‘o ddunà.
Napule si na zoccola!
ch’ annura e senza scuorno
t’aiz’ tutt’ ‘e vvest’
e te vuò fa vedè
si na zoccola sbagliata,
te vinne a poco e niente
a chi te vo’ piglià.
S’ ‘nfetta chi te piglia
r’ ‘a malatia r’ammore
p’ ‘e muorze che lle daie
ca so’ ccarnal’ assaie
o fuje p’ ‘a paura
o rest’ a mmurì cca.
E te scuorde r’’o ssapè
ca si’ ppure na riggina,
che ‘e megli’ figli tuoi
cchiù bella t’hanno fatta
m’assai te piace stu mestiere
ca tutt’ ‘o mmale fa scurdà.
Traduzione per i forestieri
Il sale del mare
lo porti sulla pelle
e il fuoco della lava
ti bolle nelle carni
così sei di natura
e litighi con te.
Si confondon le stagioni
quando d’inverno è sole
in questa tua casa
di luce e di scombini
quasi un bordello sembra
invece è il paradiso.
Distesa ti metti
su ogni tua bellezza
oggi è oggi, domani non lo sai
questa è l’unica tua legge
aver piacere sempre
per il gusto sol d’averlo.
Napoli! tu sembri una puttana
che nuda e spudorata
alzi le vesti e tutta ti mostri
ma una puttana sbagliata
ti vendi a poco o nulla
il primo chiede e dai.
Ma s’infetta chi ti prende
e sarà male d’amore
per i morsi che gli dai
che son carnali assai
poi fugge per paura
o resta qui a morir.
E ti scordi di sapere
che sei pure una regina
che i figli tuoi migliori
t’hanno fatto anche più bella
troppo l’ami il tuo mestiere
che ogni male fa scordar.